地鐵英文
2002.12.02 :: 星期一坐得多地鐵耐, 發得白日夢多, 就會聽到好多無聊廣播. 都唔知係咪乜都外判哂俾人做, 益發覺得佢地 d 英文水準越黎越古怪. 近期聽到最古怪的莫過於:
...please keep the passage clear, and do not give money to beggars.
Well, 中文原文係 "請勿助長行乞". 點解英文唔講 "please do not encourage beggary (begging)"? 咁當然, give money to beggars 無錯, 但係你唔覺得好古怪好 Chingish 咩?
仲有, 你有無發覺佢地好耐無用到 alight 呢個字? 係咪太古老的字不可以用呢? 所以要用 "please let passengers exit from the train" 啦? 可唔可以講得有禮貌少少呢? 比如 "please allow passengers alight from the train"... 我唔知呀, 我又唔係英文老師, 但係我硬係覺得好唔妥囉...
英文的 annoucement, 當然係俾 d 唔係講中文的人聽啦, 咁 Chinglish, 真係醜死怪...
即係呢, 學英文呢, 唔係只係學文法o既, 點樣先講得得體, 先至係學問
記載於譚生日記.
現有 2 個回應.
«上一篇 |
下一篇»






1. 大力 | 2004.09.22 :: 10:58
依家有預錄廣播咪好左, 嘻嘻, 以前:
peas stand clear from the dog ...
2. 小譚 | 2004.09.22 :: 10:59
咁我又覺得錄左個 quality 好, 但係內容仲死...